Freud > Psychopathology of Everyday Life
The title page from this 1907 German edition includes an epigraph from Goethe's Faust, II. T., V. Akt. “Nun ist die Luft von solchem Spuk so voll, das neimand weib, wie er ihn meiden soll.” or “Now the air is full on such speech that no man knows how to avoid it.” It was published as part of a monograph series in Psychiatry and Neurology.
This English translation of Freud's Psychopathology of Everyday Life credentials Freud as “Professor Dr.” and also following his name “LL.D.” About his translator A. A. Brill, “Ph.B, M.D.” we also learn that he is Chief of Psychiatry at Columbia University, Chief of the Neurological Department at Bronx Hospital and Dispensary and formerly “Assistant Physician in the Central Islip State Hospital, and in the Clinic of Psychiatry, Zurich.”
The chart showing the relationships between a group of words works in both English and German. The translator Brill's introduction explains the title noting that "It was while tracing back the abnormal to the normal state that Professor Freud found how faint the line of demarcation was between the normal and neurotic person, and that the psychopathological mechanisms so glaringly observed in the psychoneuroses and psychoses could usually be demonstrated in a lesser degree in normal persons."
After they took over the International Psychoanalytic Library, which had released many of the first English translations of Freud, in 1924, Virginia and Leonard Woolf at the Hogarth Press brought out a 23-volume Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud.